Translation
Expertise
Information technology, computer hardware / software documentation, finance, budgeting, economy, banking, general medical, telecommunications, business and education. I have also worked on projects involving human resources, real estate, investments, law, energy (electricity, oil and gas), entertainment, forestry management, project management, SAP, automotive products, and others.
Material Translated
Software programs (dialog boxes, menus, text strings and executable files), on-line help files, Web sites, user manuals, budgets, accounting system descriptions, newsletters, training manuals, corporate brochures, press releases, minutes, annual reports, business plans, proposals, business agreements, contracts, court decisions, tender documents, collective agreements, questionnaires, market studies, product documentation, and many other types of documents.
Past projects
Desjardins – application user guides, product descriptions, specifications, business plans, policies, Web sites
CGI – disaster recovery plan, descriptions of management tools, proposals, glossary development
Conseil du trésor – I was part of the team that translated the 2003-2004 budget for the government of Québec. The same agency was awarded the project for the 2005-2006 budget and I participated again.
Groupe investissement responsable inc. (GIR) – corporate issues report with descriptions of humans rights standards and policies, financial reporting standards and information on responsible investment
Banque Nationale – contracts, position descriptions, collective agreements, press releases, product descriptions
CEDROM-SNi – Web sites (Newscan, Eureka and Europresse), product and service descriptions, resumes, training programs, press releases, marketing documents
Bombardier Aerospace – position descriptions, interview guides, internal documents, training programs
Telus – collective agreements, product and service descriptions, press releases, position descriptions
Ministère de l’Éducation – Provided DéjàVu training. Aligned previously translated program documents and developed a glossary for inclusion in memory and terminology databases.
Statistics Canada – committee meeting minutes, product and service descriptions, training programs, correspondence
Maestro Technologies – accounting software descriptions, newsletters (maestro* EXPRESS), correspondence, marketing documents
SAP – business plans, tender documents, accounting descriptions
Pratt & Whitney – specifications, training programs, service guides, repair manuals
Lipper – Coordinated two large translation projects by finding the appropriate service providers, including translators and revisers, managed the projects from start to finish and successfully delivered the translated files in the formats requested. These projects involved translating descriptions of investment funds.
PDF extraction
Audio and video transcription

Karin Adamczyk, C. Tr.
Member of the Ordre des traducteurs, terminologues et interprêtes agréés du Québec