Maestro Technologies inc. is a leading developer of integrated software solutions for the construction industry. Since July 2006, I have worked as a freelance translator providing a number of services. These services include working at the office to translate and correct strings in the software on the development server, revising documents translated by internal employees and translating software manuals on accounting for the construction industry, procedures, product information, business plans, courses, compliance reports, construction industry updates, web site, Intranet (maestro*Café) CSST documentation, newsletters, job descriptions, job postings, employee satisfaction surveys, human resources policies, and miscellaneous reports.
Translated over 23,000 words in legal cases for the Canadian Museum for Human Rights in Winnipeg, MB.
The Canadian Museum for Human Rights is envisioned to be a national and international destination, a centre of learning where Canadians and people from around the world can engage in discussion and commit to taking action against hate and oppression.
With construction completion projected for 2012, the physical home of the Canadian Museum for Human Rights promises to be an inspiring international landmark, drawing visitors from around the globe. The Canadian Museum for Human Rights is a $351 million project created in partnership between the Government of Canada, the Province of Manitoba, the City of Winnipeg, The Forks North Portage Partnership and the private sector.
Québec government department responsible for government administration. I was part of the team that translated the 2003-2004 budget for the government of Québec. The same agency was awarded the project for the 2005-2006 budget and I participated again.
The Autorité des marchés financiers (AMF) is the body mandated by the government of Québec to regulate the province’s financial markets and provide assistance to consumers of financial products and services.
I have been awarded two yearly contracts to translate press releases, decisions, course materials and other documents for the AMF.
I have resigned from OTTIAQ effective immediately because they insist that I delay work to my clients so that I can complete their very involved 25-page questionnaire within 10 calendar days. They are unwilling to give me more time. I am not refusing to submit to the professional inspection. I am simply asking them to understand that as a freelance translator, I don’t have the luxury of assigning the work to someone else while I tend to this.
I understand the necessity of the inspection procedure, but I do not understand how it serves my customers to delay their work and my customers most certainly will not accept a delay for something like this. I also do not understand their unwillingness to give me additional time. I am told that being picked for inspection is just the luck of the draw.
They have now collected over $1,200 in fees from me and this is now my third major disappointment with this organization and I have no choice but to resign.
The first disappointment was a mistake in their English translation of the instructions of their exam which stated that I had two hours to complete the exam. Unfortunately, I actually had one hour and I was told that the instructions in the source text prevailed. I had only finished writing out my draft translation on the back side of the paper–I had not yet transcribed the text over to the front of the paper. They disqualified me based on the fact that nothing was written on the front of the exam paper. I complained about this so they reviewed what was written on the reverse and then decided to allow me to join as an “adhérante” after all.
The second disappointment was after I was accepted as an “adhérante”. I joined the Internet committee and when someone suggested that they needed to get the OTIAQ’s web site translated from French into English, I volunteered to do the translation. Note that the organization was the OTIAQ at that time.
This was accepted as a great idea. It would help me because I would be able to add this work to my CV. It would help them because the work would be done by a member for free. I worked with several people in the organization to get the work done. It did take several weeks because I also had to work during that time. When it was finally completed, I presented the translation to the committee. One committee member, who was present when I first offered to do the translation as a volunteer, said it should have been awarded to a certified translator and the work should not have been commissioned for fee. The certified translator should be paid for the work. I understood the reasoning behind this, but I had already done all of the work. My translation was never used.
Below is the correspondence from the Order and my resignation. Note that this was not the only correspondence. I also called them to discuss the situation and there were additional e-mail messages. This is the final, disappointing result.
Group agreement for Ministre de la famille.
FIPEQ (Fédération des intervenantes en petite enfance du Québec) is a federation of unions for workers in early childhood education.
Since November 2010, I have been translating documents and reports for schools that have applied for accreditation by CoARTE.
The Canadian Society of Respiratory Therapists (CSRT) National Accreditation Program is provided through the Council on Accreditation for Respiratory Therapy Education (CoARTE). CoARTE accreditation provides a tool to assist respiratory therapy schools and regulatory bodies in assuring the public that the national education standards for entry-level respiratory therapy have been met. CoARTE is a committee of the CSRT and is a decision-making body that functions within the bylaws and policies established by the CSRT Board of Directors (CSRT Board). This ensures that universities and colleges offering respiratory therapy programs in Canada meet the profession’s national competency standards for entry-level respiratory therapists. The accreditation program was developed in 2000 by a consultant, and was implemented in January 1, 2001. CoARTE currently accredits 19 respiratory therapy programs in Canada.
The CSRT is the corporate entity under which the accreditation program operates. The CSRT Board is responsible for the program and allocates funds required to operate the program. Program review teams conduct program assessments on behalf of CSRT.
It’s official! I am now a member of OTTIAQ, Ordre des traducteurs, terminologues et interprètes agréés du Québec! This is something I wanted for my personal satisfaction and it took over one year to get through the certification process, but it was well worth it to become a member of the professional order for my profession.
Here is the official letter from Pauline Pommet, the certification coordinator.
Karin Adamczyk, C.Tr.
Since 2008, I have translated many types of documents for Total S.A. on topics ranging from business matters, human resources, medical issues and the company’s activities throughout the world. I have also worked on special reports and various publications. Projects included texts on oil and gas exploration, development and production, refining of oil and petroleum products, and power generation.
Responsible Investment Group Inc., more commonly known as (GIR), is a Canadian leader in the area of extra-financial strategic advisory services. Translated a corporate issues report with descriptions of humans rights standards and policies, financial reporting standards and information on responsible investment.